|
|
紫光,简体模式下,默认词库中,收录了“回复”,却没有“回覆”,是不是以为“覆”是繁体字呢?犯语文错误了吧?!
虽然,我国曾一度把“覆”列为“复”的繁体字,把“覆”的字义都划归了“复”,不再实行分工,但其实,这样做是会带来混淆的,例如:
电脑系统回复(reply)信息了;
电脑系统回复(recover)信息了;
上述两个句子,在繁体环境中,是不会混淆的:
電腦系統回覆(reply)信息了;
電腦系統回復(recover)信息了;
因此,在1986年的《简化字总表》中,已经回复(recover)了“覆”字的用法:
来看看《简化字总表》(1986年版)的说明是怎样写的:“原《简化字总表》中的个别字,作了调整。“叠”、“覆”、“像”、“啰”不再作“迭”、“复”、“象”、“罗”的繁体字处理。因此,在第一表中删去“迭〔叠〕”、“象〔像〕”,“复”字字头下删去繁体字〔覆〕。”
答案已经出来了,“回覆”、“答覆”是正确的用法,即使是用简化字也依然该用“回覆”、“答覆”
至于,“回复”的意思,1986年《简化字总表》后,一方面继续保留了原来reply的意思,另一方面则继续充当“回復”的简化,表recover意。
其实我觉得“回复”继续保留reply意思这种做法是值得商榷的,因为它会造成混淆,对已经回复规范用词地位的“回覆”的正常使用造成影响,使人们继续对“回覆”存有“繁体”“不规范”的误解。不过这是国家当局的考量,我也无法干预了。
但我觉得,至起码,从个人起,不妨多用用“覆(回覆)”这一字(词),让“复”字慢慢淡出“reply”的领域,让简体字体系下一度混淆的“回复(reply)”和“回复(recover)”两词成功分家为“回覆”、“回复”(普通话虽然两词同音,但在很多方言中,两词是不同音且不同意的,这种混淆的境况会对方言的语音体系造成干扰)。这对简体字体系的完善与成熟是有利的。
所以,就请紫光输入法,收录上“回覆”“答覆”等词,为我国语言文字的良性规范也出一份力吧 |
|