|
|
转自网络:
至于后来为什么又有了“ké”这个音,目前我没有查到,但“ké”音是晚出的。
《古汉语常用字字典》1998年版没有收录“壳”字。
《现代汉语字典》上对两个音的界定很模糊:
ké:<口>(~儿)硬的外皮,意同‘壳qiào’。
qiào:坚硬的外皮
从解释看,说ké意同qiào,而不说qiào同ké,从侧面证明了读qiào更准确——或者说更符合本意。
从使用上讲,ké一般用在口语上,qiào一般用于书面语。但这种说法很难界定。
根据文字改革出版社出版的《普通话三次审音总表》,壳只有在"甲壳"“地壳”两个词中才读qiào,其他例如在“贝壳儿”、“贝壳”、 “蛋壳”、“花生壳”等词中都应该读ké,上声。至于“甲壳虫”这个词,由于它是由“甲壳”和“虫”组成的,“壳”自然应该读qiào了,但是从习惯上大多数人还是读ké;同样的,著名的”壳牌“石油公司的英文名是“shell”,翻译成ké应该更合适,但大家都读qiào牌,也就默认了,连其公司也没有异议。
语文,归根结底是用来使用的,规定对大众的影响其实和大众对规定的影响是一样的,更多的时候是大众的影响更大一些。
比如“呆板”这个词,呆在这里的本来读音应该是“ái”,但是由于读“dāi板”的人太多了,读“ái板”反而成了异类,因此最近几版《现代汉语字典里》,已经把标准读音改成了“dāi板”,这样的话,读“ái板”反成念错别字了。虽然我个人不赞成这种“媚俗”的方式,但是大众的影响可见一斑,错的一旦成了标准,那错的也是对的了。
从壳字的读音上看,应该可能也是这样一种状况,读qiào是本意,但是读ké确是现在大众的普遍行为,默认了吧。其实从意义上讲一点区别都没有。
现在来看,除了“地壳”“甲壳”“金蝉脱壳”这几个词里的“壳”字读qiào的还是占多数外,其他的都已经读“ké”了。
作为一个小学生,这样记忆就可以。
另外,像这种本身界定就模糊的字词,正式的考试或普通话测试是不会考的,不必担心。
古代殻只有一个音,即苦角反.见母觉韵字,折合今音应为文读ké白读qiào。
不仅觉韵,与觉韵同收k的入声字这种古音分化为文白两读情况很多,这是北京方音的重要特点。
如
觉韵: 学,文读xué,白读xiáo;
陌韵: 貉,文读hé,白读háo;
药韵: 嚼,文读jué,白读jiǎo;
雀,文读què,白读qiào;
铎韵: 凿,文读zuò,白读zào;
薄,文读bó,白读báo;等等。
文白分化是实际上是近代才出现的一个问题,是书面语中的反切和现实地方读音的一种差别。因为古书对“韵”的反切和发音标准往往是用的唐朝时的表准。然而,我们也应该看到,自唐以来,由于各民族的融合和迁徙,造成了许多字的读音已经发生了变化,但是由于没有录音系统的出现,读音的变化很难被正确反映出来。一方面上流社会的书面语言以及诗词等都按照唐以前的韵书和反切来界定。另一方面,口语中的读音却在迁徙和融合中不断的改变。比如现在的北京话就羼杂了一些满语和东北话,所谓的“官腔”其实也只是统治者的语言,并不是放诸四海皆懂的语言。
五四以后,随着白话运动的普及和书面语的通俗化,白话和文言的差别才逐渐得到了重视。因此才出现这些所谓的异读和文白分化问题。
所以,就拿“壳”字的读音来看,其古音可能不是“qiào”或者“ké”的任何一种。只是相似而已。发展到今天,出现这种现象也是很正常的。从实际情况来看,壳的“qiào”的音在不断销亡,以前大多数读qiào的情况,现在大众都读做了ké。可能以后某各时间“qiào”会消失——至少在字典上会反映出来(因为字典是人编的,国家的标准也是随着大众的变化而变化,我手上一本70年代的现代汉语字典上的很多读音就已经在现代版本的现汉中找不到了)
从发展的观点看,这是一种很正常的现象,语言是发展的,我们没有必要——也没有可能——要求大众永远按照古人的发音来说话。归根结底,语言是用来使用的——虽然我也觉得这种情况很令人遗憾。
现在来看,除了“地壳”“甲壳”“金蝉脱壳”这几个词里的“壳”字读qiào的还是占多数外,其他的都已经读“ké”了。这是现实,没有办法。 |
|