5.1 華語方面
中文世界對於朝鮮和越南的專有名詞的翻譯仍然完全採用漢字。但是由於近代以降朝鮮半島和越南的漢字廢止,由於表面上無法分辨使用的是哪個漢字,從而使某些朝鮮、越南的源自漢字的專有名詞的翻譯產生了偏差,同樣在使用假名的日本人姓名的翻譯上,也出現了同樣的情況。
日本女演員「宮沢りえ」、現代漢語通常翻譯成「宮澤理惠」。其實她的本名是「宮澤梨繪(宮沢梨絵)」。這是因爲翻譯者判斷其名字「りえ」的發音用日本語通常表記為「理恵」,所以就誤用下去了。在對朝鮮半島和越南人名、地名的翻譯上也出現有同樣的情況,例如韓國女演員宋慧教(송혜교)在華人社會卻常被誤譯為「宋慧喬」,本名反而很少人知道,另外有不少韓國演員姓名都有好幾個不同的中文翻譯,卻未必是正確的。
對於用固有詞表示的專有詞匯,中國方面多采用音譯。例如韓國首都,舊名為漢城(한성, Han-Seong),為漢字詞,現代漢語直接使用其原漢字「漢城」表示其名稱。1946年8月15日韓國發佈城市憲章,並將其首都改稱為「서울(發音為:Seo-Ul)」,「서울」為朝鮮語(韓語)固有詞,無對應的漢字,2005年以後,中國大陸、臺灣、香港等華語地區逐漸採用音譯的「首爾」來表示該城市名稱。同樣位於漢字文化圈的日本和越南,也曾使用相應的漢字詞表示其舊稱,如日語的「漢城」、越南語的「Hán Thành」(「漢城」的漢越音)。漢城改名後,日本首先改用音譯表示其固有詞的名稱「서울」,叫做「ソウル」(souru),越南語後來也採用音譯,由於越南20世紀40年代開始採用拉丁字母的拼音文字(國語字),其音譯則直接使用韓文羅馬字「Seoul」。 |