唐德剛在《胡適雜憶》論及漢字的拉丁化時,認為方塊字維繫了中華民族的統一:「我們有了方塊字, 教育愈普及,則民族愈團結;民族愈團結,則政治統一便愈容易推動。政治、文字、教育有其一致性,它也就限制了方言的過份發展。如今世界,四個人之中,便有一個是『炎黃子孫』,豈偶然哉? 文藝復興以後的歐洲便適得其反。 他們教育愈發達,則方言愈流行;方言愈流行,則政治愈分裂。這就是今日白鬼種族繁多之所以然也。這也就是兩種不同文字『偶然』的發展,在人類社會發展史上所發生不同的『必然』後果!」(193頁)
漢字拉丁化有其政治的成分,也是一種社會思潮。他現在只是提供認識漢字,輸入漢字等的一種輔助手段,漢字的認同感提升以後,越發沒有改革的必要,當然也有不少人繼續研究。
此外,由於漢語的其中一特性為詞語多只有二三音節,當中多有同音異字。因此以拉丁字併音寫成的文章閱讀相對困難,閱讀的速度亦大幅下降。例如日文使用平假名、片假名併音,仍然需要使用漢字以增加文章的閱讀速度。加上電腦的使用,進一步減少漢字拉丁化的優點。
用拉丁字母注音,易於學習,現在中國的小學生基本依此來學習漢字的讀音。而國家也藉此進行了語音的統一。
但是,由於漢字在中國各個地區,乃至日本(日本漢字)韓國(韓國漢字)讀音都不相同,有人認為漢字實際上應該是一種語源文字,由於漢字拉丁化造成的,漢字方言讀音拉丁化,還有日韓的拉丁文漢字讀音,造成了很大的混亂。
漢語的英文譯法也基本依此,逐漸取代舊的英文拼法。 |