【续】幸亏播音员没有按方案规定的名称音来读,难怪厂家不肯为如此读音的广告付钱!很显然,以拼音拼写的地名、人名、缩写词不可按名称音(或呼读音)称说,外来缩写词更不用说了,像鸟语。事实上在播音中名称音一次也没有被使用过,这可能是最没有适用性的一个国家标准了。字母读音标准形同于无,播音怎会不乱?这有关国家形象。现今不少英文缩写词直接进入汉语,字母读音混乱相当普遍,这一现象不应被忽视。事实证明,字母名称完全抛开英语,另行一套是行不通的;规范字母读音有待制定统一标准。
26个字母各国通用,但名称读音与英语并不完全一致,这是因为难免要受母语发音习惯的影响。如,有人把英语的G /d3i:/ 读为ji或zhei ,汉语化了。从另一角度看,由于并不造成交流困难,在汉语环境中也不必苛求英语发音的准确性。具体到有限的几个字母,为易于称说、免于混淆,发音与英语有差别是应被许可的。读音标准的制定必须考虑字母在社会各领域的应用情况,以从俗、从众、从异的原则来制定。笔者认为,多数字母(19个)按英语读,这就是从众;英汉不同按汉语习惯,如G读“极”、I读“哀”、Q读“球”、V读“危”、Z读“贼”,这就是从俗;英美有异按美语,如J按美语读/d3ε/、R按美语读“阿尔”,这就是从异。此外声调也应有统一规定。
三、制定统一的汉字拼音输入法省略规则,适应电脑普及的需要。如:j q x 与ia iao ian iang iong 五个韵母相拼时,其中的半元音 i 从实际发音看并不存在;退一步说,即使存在也无需标出,因为i并不区别音节,方案不是严式音标。对比 b p m 、d t n l与上述韵母相拼,即可清楚地发现这一点。这是方案设计的疏漏之一。把相关拼式改作ja jao qan xang xong 等等,既是拼音输入法字母省略的需要,也是改进方案本身的需要。其它韵母in iu ie ,因已是省略形式或涉及字母合用,i 发音虽无但不便再省。再如,方案采用了两个字母ng代表一个音素,ng作韵尾时省为单个字母 g 并无不可,ang eng ing ong 可省略为ag eg ig og 。而yong可省改为vog ;jiong qiong xiong 可省两个字母,作jog qog xog 。方案的设计未考虑汉字输入法的应用,编码长、易误拼,但因先入为主仍是最普遍的选择;现行的简拼、双拼替代规定各不相同,增加记忆负担,难以通行。方案的修订是优化拼音输入法的契机。 |