|
|
|
有趣的日本词汇
现代日语有三套词汇:他们自己本身的和语词汇,中国的汉语词汇和其他地区的外来语词汇。在日语的汉语词汇中,他们从中文借用了大量的汉字,可意思和用法都令中国人啼笑皆非的。
上个世纪80年代,很多的日本商社的广州分部都驻在流花路的东方宾馆。当时的宾馆服务员之外语水平基本是停留在英语上,对日语是所知甚少。日本商社的员工为了减少麻烦,就把他们想知道或得到的东西用他们的日语汉字写在纸卡上,询问时显示给前台或房间服务员看,可结果往往是让日本人非常尴尬的。
“手纸”?日本人想知道有没有信件,结果服务员给送来了洗手间用纸。
“御汤”?日本人想要开水吃药,结果服务员从餐厅端来了肉汤。
日本女宾客含羞答答在大堂经理的面前写下:月の物,结果从上到下没有人知道她突然想要“护舒宝”。
前台的行李生告诉日本客人明天早上有汽车来接他,还特地在纸上写了“汽车”两个字,结果把那个日本人害得失眠了,因为在日语里面,汽车=火车,日本人苦苦思索,中国人怎么能够在几小时内把铁路修到宾馆门口?
还有一个在日本东京参观的中国代表团,看见日本的工厂里面,在一排排的自动生产线上面悬挂着一条条的横幅,上面写着:油断一秒,怪我一生。代表团的成员都顿时觉得资本主义多么可恶啊,你稍微放松生产速度或减慢工作节奏,老板就怨恨你一辈子。后来经过翻译解释,才知道:油断=疏忽;怪我=后悔,整个标语的意思是,千万不要掉以轻心,事故使人终生后悔。
————转自汉典论坛 |
|