华宇拼音输入法论坛

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 12836|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

我大声呼吁:我国应该大力支持“中式英语”!

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2009-10-12 11:47:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我大声呼吁:我国应该大力支持“中式英语”![原创]

我曾在质疑文字发展“三阶段”论时说过:世界文字的发展规律是:从以形表意到形音表意。
我们用“以形表意文字””(称“形意文字”),可以概括与言语结合以前的各种古老文字;用“形音表意文字””(或称“形声表意文字”,但不等同于“形声字”。为了避免与“形声字”混淆,我一般称“形音表意文字”),可以范围与言语结合后的世界各国文字。
当今世界上各种有音文字,尽管结构模式和特点有所不同,但同属于“形音表意阶段文字”。它们的本质是形音表意。最为典型的样式就是方块汉字和字母拼音文字。而字母拼音文字的典型是英文。
目前世界上,还没有一种文字形音表意已经达到尽善尽美。汉字与拼音文字各有优点与缺点,有序与无序并存,都需要改进或改革,因而都处在不断演化、不断完善的历史进程中。只要人类社会在发展,文字必然随着变化和发展,永无终结。
我相信,世界上不同样式的形音表意文字,必定会随着人类社会的发展,在日益频繁而漫长的交往过程中,相互碰撞,相互影响,相互靠近,相互取长补短,逐步孕育出一种“未来世界共同的新文字”来。
我并不断定“中式英语” 发展下去,就是“未来世界共同的新文字”。但“中式英语”是“杂交”的产物,它很有可能成为字母拼音文字改进或改革的方向,或为人类探索创造“未来世界共同的新文字”提供有用的经验。
我国应该大力支持“中式英语”的发展!
(凡未得“转正”的“中式英语”,只要随后加注"中式"或“中式英语”,就可以避免与“正统英语”的混淆,避免对“正统英语”产生扰乱,以免引起熟悉英语者的误解、耻笑和抵制。)
-------------------------------------------

附(转帖)
          中式英语成标准英文 喜忧参半
来源: 华商晨报   2009-09-13     城市杂志
  “long time no see”不再是英文笑话———
  曾经我们与朋友见面互道:“吃了吗?”如今流行说:“long time no see”(好久不见)。
  这种中式英语本来只是句笑话,用来讽刺英语不好的人,如今它不仅不是笑话,甚至已经成为流行于英语国家的“标准英语”。
  据报道,“long time no see”等中式英语已经成为标准英文词组。也就是说,这种完全不符合英语语法,而是按汉语语法习惯创造的中式英语转正了,成了标准英语。
  甚至,一些以英语为母语的外国人还发起了“拯救中式英语”的活动,中式英语还有了一个专有的英文词Chinglish,即Chinese和English混合词。
  从中国人学英语到中式英语流行全球,从某种意义来说并非坏事,但语言学家对此担心,“如果这种现象在国内受到追捧,将会误导中国人学习英语的思维,从而造成混乱。”
  不是所有俗语都能译成中式英语
  Long time no see最早出现在100年前中国码头
  
  自从有人创造了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,中式英语在我们生活中几乎随处可见,有时真让人忍俊不禁。
  记者采访时发现,很多人都能说上几句中式英语,有的甚至自己都能发明创造。市民王笑语告诉记者,他经常说的一句口头禅是“we two who and who?”(咱俩谁跟谁啊)而他的女朋友总会对他说“how are you ? how old are you?在中式英语中这句的意思是“怎么是你,怎么老是你?”而在标准英语中,这句的意思是“你好,你多大了?”
  然而,并不是每个俗语都能被译成中式英语的,这些被译成中式英语的俗语往往也有其自身特点。人文学者裴钰对其特点进行了分析,中式英语的中文俗语常常有两个特点:一方面它是国内公共场所的“媒介用语”,旅游景点、超市商店、室内室外等处的标识、布告、界牌、标语等等,一般不是书面用语。如公示语“北京欢迎你Beijing welcome you”(应为Welcome to Beijing)。
  另一个特点,它是具备初级英语水平的中国人的英语口语。如某售票员对外宾说:“Welcome to ride Line 52 Bus(欢迎乘坐52路公共汽车)”,应为 Thank you for riding Bus Line 52。如“Oh, I know(哦,我知道了)”,应为“Oh, I see”。
  “最典型的例子是Long time no see(好久不见),20世纪初,英美的军舰和商船来华,停泊在中国码头,外国水手们和中国的码头工人使用混杂的双语交流,当水手们返回家乡后,他们就开玩笑地使用一个口语Long time no see(好久不见),100年过去了,这个口语成了有趣的经典用法。”裴钰说。
  外国人认为中式英语很有趣
  1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源
  
  Max是美国芝加哥人,在康奈尔大学学了4年中文,毕业后来中国工作1年半。
  “中式英语我在初级中文课上就学过,我一直觉得用中式英语表达这类说法挺有意思的。类似的说法我还很喜欢说‘Add Oil’(加油)。”Max说。
  Max认为,中式英语这种表达方式很有趣,也是学习中文的好途径。“中式英语这个说法在英文文学作品中非常常见, 我们也有‘一石二鸟’:kill two birds with one stone 等一些类似的表达方式。”
  来自华盛顿的柯穆德也是学中文专业的,他告诉记者,“我喜欢那类听起来像英语的说法,比如long time no see,但是我不喜欢说good good study,day day up这种中文听起来很好听,但是英文听起来很是可笑的说法。”
  当记者问柯穆德,中式英语“long time no see”(好久不见)已成为标准英文词组,你怎么看?你以后也会使用吗?
  柯穆德笑了,“是的,如果这类说法变得很常见了,我可能会使用。但是你能想象我在华盛顿生活,说着像‘the iron tree blossoms’ (铁树开花)这类话吗?听上去很可笑!”
  记者了解到,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。尽管中式英语常常被我们用来自嘲,说英语的外国人却开始发起了“拯救中式英语”的活动,在这些拥护中式英语的外国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。
  在英国《卫报》的报道中称,美国社交类网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子;而美国知名照片博客Flickr上的“中式英语之潭”,则有超过3000张有关中式英语的招牌类照片。
  
专家观点
  中式英语语言价值低不宜推广
  人文学者裴钰介绍,外来语,通俗地说是一种语言从别的语言借来的词汇,每个国家都有。比如汉语的外来语有四类,1.音译:“沙发”(Sofa);2.音译+表译:新西兰(New Zealand);3.音译+意译:卡片(card);4.直接借用,如借用日语汉字的“劳动”、“经济”、“科学”、“商业”、“健康”等。
  英文也有来自汉语的外来语,如tea(茶),silk(丝绸),chop sui(杂碎)等。
  “这些外来语方便中外交流,促进东西方文明的融合,特别是中国当前的自然科学和人文科学用语大多是来自外来语,推动了中国文化本体的现代化转型。”裴钰说。
  裴钰认为,在全球化时代,中式英语无处不在,比如“收费厕所”被译为fee-pay-ing public toilet,成了付费给人的厕所。这些错误,中国人见怪不怪,难以及时更改,却给来华的外国人带来了一些茫然、困惑、混乱和幽默感,为了帮助本国人,国外也就开始重视中式英语的存在了。
  但是,在裴钰看来,国外是用这种方式来主动适应中式英语,减少一些语言麻烦,但效果未必很好,关键还是在于我们去尽力清除不规范的中式英语,尊重规范的英语。
  “英语学习的重点内容之一,就是口语学习。”裴钰说,“由于中国的英语教育轻视口语教学,所以,国人的口语水平比较低,出现了大量中式英语的口语表达,中式英语一旦被追捧,就会极大地损害英语口语能力。”
  “中式英语就是英语中的“火星文”,相对来说语言价值很低。我们很重视学习英语,但还要加以尊重。在口语和书面语中,坚决消除中式英语;在媒介语言中的中式英语,因为纠正成本太大,可以慢慢来,同时,可以成立专家团队制定一个媒介中英语的标准翻译方案,统一颁行。”裴钰说。
  本组稿件由本报记者 肖鸣镝 采写
  人物简介:
  裴钰,人文学者,其代表作《莎士比亚眼中的林黛玉》,揭示了多年来因翻译过程中的谬误造成的西方人对《红楼梦》的误读。
  
本报短评
  中式英语“转正”只当娱乐为宜
  中式英语指的是那种语法不对、拼写错误带有中文习惯的英语,主要见之于中国许多地方的标牌。如某公益标牌上写着“let us do the birds friend”(让我们做鸟类的朋友)。
  英国《卫报》报道说,“这种语言风格在网络上吸引了一些狂热追随者,甚至有人专门探讨这种语言现象。不过,中式英语恐怕会被扼杀,因为上海政府担心明年世博会期间中式英语可能会让循规蹈矩的外国游客尴尬……”
  看来这中式英语转正不仅引起我们的好奇,英语国家也十分关注。这也难怪,中国曾经历全民学英语的时代,1978年10月25日中央电视台和中央人民广播电台同时向全国开讲英语。在节目播出的第二天,美国《华盛顿邮报》刊登一条消息:“中国的电视英语是中国对外开放的信号。”从那时起开始了全民学英语热,这股热潮也一度引起学者专家担心,全民英语热是否会造成外国文化入侵?
  这么多年过去了,看来当年学者们的担心不仅没有成真,中国人还发明了中文习惯的中式英语,并使之成为英语国家的流行语。
  如果说,当年全民英语热,是因为我们急于想认知世界,那么,今天的中式英语热则说明,中国不仅被世界了解,而且在世界的影响力也增强了。
但中式英语毕竟还是汉语语法下的英语,想真正理解一个国家的文化,还是要真正理解一个国家的语言,我们不希望英语文化入侵我们的传统文化,我们把自己的文化习惯强加于英语身上。至于那句被转了正的“long time no see”,和更多还没转正的中式英语,还是当做一种娱乐更合适,它们最初被流传也是为了娱乐。本报记者
2
 楼主| 发表于 2009-10-12 11:50:58 | 只看该作者
(转帖)                 德国人眼中的"中式英语"
        法新社5月5日文章,原题:语言爱好者呼吁保护“中式英语”  
     德国人纪韶融(Oliver Radtke)写了两本关于“中式英语”的书,并努力为后人保存中国特色的英语。“许多‘中式英语’不单单是不标准或者不正确的英语,”纪韶融说。他关注的是公示牌、菜单和商店门面上的英语。“许多‘中式英语’公示牌含有某种中国概念,这使英语变得丰富,因为有了某种中国意味,或者说某种中国式思维方式,英语更加中国化”。
  
     许多人认为,“中式英语”令人尴尬,应该不惜一切代价消灭掉,但纪韶融却不以为然。他说,这种“语言”应该保存,“在西方,公共厕所从不用‘urinating’(撒尿)一词,但中国没有这一惯例。这种用法非常直白。作为一名西方人,这会挑战我们的思维:为什么我们精心规避这些说法?为什么要有这些惯例?”
  
      “很多‘中式英语’使用者起初很反感这个举动。他们认为在拿他们开心。尽管作为一个西方人,用批评的方式书写中国某些社会现象有难度,但这仍是很有趣的话题。”但纪韶融说,中国人越来越支持他的努力,因为他们开始理解他的信念:中式英语事实上有助于丰富英语。单一、标准的英语这一概念已过时,因为英语现在有超过10亿的使用者,将英语作为第二语言的人数也迅速增加。“在这些人使用的过程中,英语会受某种程度的影响,不管英语母语使用者喜欢与否。”▲(作者哈姆森,向阳译) 2009年05月06日09:37
------------------------------------------
转帖者附言:

中式英语事实上有助于丰富英语。
3
 楼主| 发表于 2009-10-12 11:57:12 | 只看该作者
转帖)                   打造中式英语,气死英国绅士——转载
                                    2009-08-23 10:41     
                         转自http://tieba.baidu.com/f?kz=14091065 ;
不管你愿意不愿意,由于近几个世纪英美两国的强大,英语已经成了事实上的国际通用语言,全世界说英语的国家近一百个,人数约15亿,而且还有更猛烈扩张的趋势。会说英语在国际交流中就占有主动,国内英语热持续升温,不少人面对上前拼杀,虽然败者甚众,然前赴后继者更甚。  
中国人要同全世界的人打交道、学习国外先进技术,就得会英语。事实上欧洲主要国家如德法两国,很多人都能讲英语,日本对英语比中国还要重视。我们可以出于各种感情咒骂英语,但回头来还得老老实实学英语。  
英语由于存在许多与汉语不同的语法现象,导致中国人学习来非常困难,什么单复数、时态、语态、不规则变化、语序等等,往往把我们中国人弄得焦头烂额。笔者从初一时即1983年开始学英语,至1991年通过英语四级考试,前后共八年,也没能真正掌握这些东西,到现在的收获也就是这张四级证书。  
有一次与一个职业翻译闲聊,我说我在国外买东西不敢问,想问一件东西多少钱,记得好象是how much does it cost,但叫不准,没敢问。他说,其实你不要拘谨于非常完整、正确的说法,象这句话你只需说how much就行,老外肯定明白。他还说,曾经和一个技术人员在国外做业务半年多,这位老同志五十多了,年轻时学过一点儿英语,根本不行,但他人老心盛,非要自已试,于是两人约定,老同志自己和老外说,碰到不会的单词和说法时,由翻译补上,错的由翻译纠正。于是老先生一口根本没有什么语法的中式英语就上来了。跟老外整了半年,现在估计四级考不过,但自己出国绝对没问题了。  
后来没事我就琢磨:为什么我们天天在这里抠英语,学了很多英语知识,甚至过了四级,怎么到头来还是不行?人家一个老同志什么语法也不用,反倒可以和老外侃?  
寻思寻思,结论就得出来了,就是中国人做事情有时候思路是大大地不对头!怎么不对头?就是凡事求全求美。许多人学不好英语,恰恰就因为目标太高太完美,老想一口地道美式英语,老想弄明白be going to 和 will的区别,不允许自己犯一点儿错误的结果就是一步也前进不了。  
其实中国人,在国内,想学到一点儿也不差的英语,是不可能的。试问你广东人会说普通话的不少吧?你那种普通话拿到东北来,一个字儿的音、调有一点儿不一样,我们也能听出来。广东人接触说普通话的人不少吧?这还学成这个样儿,北京离纽约十万八千里,自已在那里一通乱说,就以为是正宗伦敦音,可能吗?反过来,洋鬼子讲中国话,是不是一听就知道是洋鬼子,能把一二三四声整通的有几个?  
我们首先应该明确学英语不是为了研究英语,不是为了比谁的英语更地道,而是把它当作一种工具而已,小贩能把东西卖出境,学生能看外国书,旅客会问路,也就行了,不会是你想用英语写个长篇吧?当然也要有一些人专门研究,比如语言学家等,但毕竟是少数。  
后来知道美国英语和英国英语有不少区别,比如英国人写colour,美国人写color,英语说be going to,美国人说will,先有英国后有美国,按照一般思维,是美国人犯了拼写错误和语法错误。现在实际情况怎么样?color成了标准写法(请问国内有几个人还写成colour?),I will ….也大行其道,英国人不也得受着?  
于是我就想,即然美国人可以改造英语,难道我们中国人就不能?新加坡、马来西亚把英语都给改造了不少,难道你英国人美国人就硬装听不懂?什么语言的纯洁性,哪种语言不是发展变化的,你知道秦始皇时候的人怎么讲话么?英国人知道诺曼底公爵的口音么?纯种的英语话随着诺曼底的入侵早就变了许多了。  
中国人不学?不成!学,费劲。怎么办?因地制宜,因材施教,就地取材!按照中国人的习惯改造出一种中式英语!美国人牛,color就大行其道,就被编入词典,现在中国人也牛了,英国佬日薄西山了,不是啥事都你说了算的年代了,26个字母又不是你们发明的,你那种罗里罗嗦的低级语言我们中国人给你简化改造一下子,快点儿进化一下有什么不行的?马克思主义也要和中国革命实践相结合吧?  
昨天我吃了三个鸡蛋,I ate three eggs yesterday。已经说了三个,还加复数有何必要?已经说了昨天还用过去式又有何必要?过去式中还搞那么多不规则变换是何道理?看我们聪明绝顶的中国人给你们改造一下:Yesterday i eat three egg。随便找个老外来,问他理不理解意思?会不会弄错?对,就这么弄,反正你也不会理解错,正好发挥中国人就会背书的强项,我就记你们的单词,管你什么这个数、那个时态的,我全不用,反正都是那么回事,反正你都能明白。  
全世界华人都这么弄,新、马、台、港、澳、大陆、海外华人居住区,联合起来,制定一个《中式英语》教材,都这么学,都这么用,管你洋鬼子喜不喜欢,强行塞给你!想和华人做买卖挣钱?对不起,就得接受这个,不愿意别来中国挣中国人的钱!谁让你们的语言那么差劲来着?过个十年二十年,随着华人势大,洋鬼子式微,再会装相的英国佬洋鬼子绅士伯爵公爵女王陛下也得乖乖地接受这个现实,甚至他们的后代发现这个东西这么简单科学,而且是世界第一强国中国改造的,也乐得屁颠儿屁颠儿地使用。  
这样,中国人学英语是不是简单了不少,什么这个那个变换的,一律滚蛋!简单、高效、无冗余信息,中式英语!牛!到时候,什么he,she,him,her,一律he,什么am,is,are,was,were,一律is,什么take,took,taken,一律take,甚至再进一步,什么cock,hen,chicken,改成公hen、母hen、小hen,甚至再再进一步,把发音规范化!无论元音辅音,一律发本音(其实澳大利亚鬼子已经把英语的发音改了不少,小虫听惯了没规律的音,冷不丁听这种澳大利亚式规律音,一时还反应不过来呢!澳大利亚鬼子是囚犯的后代,没文化,就得简单些。)!hour不念哈我,偏念成啊我,our才是啊我!这不是存心挖坑让人跳么?布莱尔布什你们给我听着:要么念哈我,要么把h去掉!就地正法!  
你们整天吹嘘自已的国家是法治国家,为什么不把这每天都用的语言治一治,搞得老百姓外国人非常不方便?本着代表先进文化发展方向、代表最广大人民根本利益出发,你这鸟语一定得改!否则我们全世界华人就不客气了!  
网上朋友们有同感不?如果有咱们就合联起来,拿起斧铖钩钗,刀枪棍棒,疯狂电锯麻花钻,把这种鬼佬儿的语言好好修理修理!让全中式英语占领全球!  
中式英语万岁

---------------------------------------
荐帖者附言
我支持“中式英语”的发明创新、研究和发展,让“全中式英语传播全球”。打造中式英语,不是为了“气死英国绅士”。我们要和包括英国在内的世界各国人民平等友好交往,共同为英语的改进和丰富发展而努力。
4
 楼主| 发表于 2009-10-12 11:58:17 | 只看该作者
近日,荷兰正式推出了Chinglish.com网站。该网站以“打破存在于中国和西方国家之间的语言障碍”为宗旨,不但为网民提供电子邮件中文和英文翻译服务,还对很多典型的“中式英语”词汇做出准确的翻译。该网站负责人马利厄斯伯根通过声明表示:“汉语和英语是人类未来的两门重要语言,Chinglish网站的使命在于建立一个汉语和英语共存和互补的网络社区,从而促进中国和西方国家的语言和文化交流。”
  据了解,“汉语热”使得许多汉语中特有的说法被译成英语,从而使英语受汉语的影响不断增加。全球语言监测机构去年统计的两万个英语新词中,有两成是“中式英语”。但并不是所有借用汉语表达的英语都可以被接受。熊学亮教授对记者说,中式英语与“洋泾浜”(pidgin English/pigeon English)应该区别开来,像诸如“不三不四(no three no four)”“七上八下(seven up eight down)”等将汉语表达习惯生硬套用到英语中的词汇应予以摒弃。
  已被接受的中式英语
  Long time no see. 很久不见。
  One arrow, two hawks. 一箭双雕。
  paper tiger 纸老虎
  iron rice bowl 铁饭碗
  taikonaut 航天员,太空人
---------------------------------------------
外国人能接受中式英语,国人呢?
5
 楼主| 发表于 2009-10-12 12:00:26 | 只看该作者
“后来知道美国英语和英国英语有不少区别,比如英国人写colour,美国人写color,英语说be going to,美国人说will,先有英国后有美国,按照一般思维,是美国人犯了拼写错误和语法错误。现在实际情况怎么样?color成了标准写法(请问国内有几个人还写成colour?),I will ….也大行其道,英国人不也得受着?  
于是我就想,即然美国人可以改造英语,难道我们中国人就不能?新加坡、马来西亚把英语都给改造了不少,难道你英国人美国人就硬装听不懂?什么语言的纯洁性,哪种语言不是发展变化的,你知道秦始皇时候的人怎么讲话么?英国人知道诺曼底公爵的口音么?纯种的英语话随着诺曼底的入侵早就变了许多了。  
中国人不学?不成!学,费劲。怎么办?因地制宜,因材施教,就地取材!按照中国人的习惯改造出一种中式英语!美国人牛,color就大行其道,就被编入词典,现在中国人也牛了,英国佬日薄西山了,不是啥事都你说了算的年代了,26个字母又不是你们发明的,你那种罗里罗嗦的低级语言我们中国人给你简化改造一下子,快点儿进化一下有什么不行的?马克思主义也要和中国革命实践相结合吧? ”
作者说得好!
6
 楼主| 发表于 2009-10-12 12:13:42 | 只看该作者
1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。  
在英国《卫报》的报道中称,美国社交类网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子;而美国知名照片博客Flickr上的“中式英语之潭”,则有超过3000张有关中式英语的招牌类照片。

外国人能接受中式英语,国人呢?

人文学者裴钰认为,中式英语就是英语中的“火星文”,相对来说语言价值很低。我们很1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。  
在英国《卫报》的报道中称,美国社交类网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子;而美国知名照片博客Flickr上的“中式英语之潭”,则有超过3000张有关中式英语的招牌类照片。
外国人能接受中式英语,国人呢?
人文学者裴钰认为,中式英语就是英语中的“火星文”,相对来说语言价值很低。我们很重视学习英语,但还要加以尊重。在口语和书面语中,坚决消除中式英语.....
为什么呢?1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。  
在英国《卫报》的报道中称,美国社交类网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子;而美国知名照片博客Flickr上的“中式英语之潭”,则有超过3000张有关中式英语的招牌类照片。
外国人能接受中式英语,国人呢?
人文学者裴钰认为,中式英语就是英语中的“火星文”,相对来说语言价值很低。我们很重视学习英语,但还要加以尊重。在口语和书面语中,坚决消除中式英语.....

为什么呢?重视学习英语,针对英语缺点,改进英语,发明中式英语,难道就是不尊重英语吗?
外国人能接受中式英语,国人应该更加积极支持中华儿女的首创精神和发明创新成果!
7
发表于 2009-10-12 12:59:43 | 只看该作者
原帖由 潘德馨 于 2009-10-12 11:57 发表
中国人不学?不成!学,费劲。怎么办?因地制宜,因材施教,就地取材!按照中国人的习惯改造出一种中式英语!美国人牛,color就大行其道,就被编入词典,现在中国人也牛了,英国佬日薄西山了,不是啥事都你说了算的年代了,26个字母又不是你们发明的,你那种罗里罗嗦的低级语言我们中国人给你简化改造一下子,快点儿进化一下有什么不行的?马克思主义也要和中国革命实践相结合吧?  
昨天我吃了三个鸡蛋,I ate three eggs yesterday。已经说了三个,还加复数有何必要?已经说了昨天还用过去式又有何必要?过去式中还搞那么多不规则变换是何道理?看我们聪明绝顶的中国人给你们改造一下:Yesterday i eat three egg。随便找个老外来,问他理不理解意思?会不会弄错?对,就这么弄,反正你也不会理解错,正好发挥中国人就会背书的强项,我就记你们的单词,管你什么这个数、那个时态的,我全不用,反正都是那么回事,反正你都能明白。  
全世界华人都这么弄,新、马、台、港、澳、大陆、海外华人居住区,联合起来,制定一个《中式英语》教材,都这么学,都这么用,管你洋鬼子喜不喜欢,强行塞给你!想和华人做买卖挣钱?对不起,就得接受这个,不愿意别来中国挣中国人的钱!谁让你们的语言那么差劲来着?过个十年二十年,随着华人势大,洋鬼子式微,再会装相的英国佬洋鬼子绅士伯爵公爵女王陛下也得乖乖地接受这个现实,甚至他们的后代发现这个东西这么简单科学,而且是世界第一强国中国改造的,也乐得屁颠儿屁颠儿地使用。  
这样,中国人学英语是不是简单了不少,什么这个那个变换的,一律滚蛋!简单、高效、无冗余信息,中式英语!牛!


8
发表于 2009-10-12 13:28:36 | 只看该作者
1. 看了一半, 觉得非常无语...
2. 中式英语只是各种文化融合的结果, 中文就有许多英语外来词: 例如沙发, 的士, 士多等...难道英国人也要搞个中式英文活动?
3. 别说什么全球华人联合/团结起来的废话, 现在就中文还存在繁简体的各种版本, 如果全球华人统一使用中文, 外国人不用中文就不做其生意, 外国人不更要学中文?! 中国人简直就不用学英文了!
4. 中/英两种语言都是经过很长历史发展起来的语言, 都为世界所接受, 为什么要做那些非中非英的所谓"中式英语"? 这不是邯郸学步吗?!
9
 楼主| 发表于 2009-10-12 15:34:32 | 只看该作者
感谢凯杰先生回帖,直述不同意见.
-----------
中华儿女有有志气,学好英语“化”英语,创造“中式英语”,了不起!
国人可把“中式英语”视为新生事物,视为“英语”的新发展,不必视“中式英语”为异端邪物,不必自以为耻辱。
我们只要对凡未得“转正”的“中式英语”,随注"中式"或“中式英语”,就可以避免与“正统英语”的混淆,避免对“正统英语”产生扰乱,以免引起熟悉英语者的误解、耻笑和抵制。
10
发表于 2009-10-12 21:53:04 | 只看该作者
经济基础决定上层建筑。总的来说,此类事情,语言学家的努力是很无力的。
11
发表于 2009-10-12 23:21:14 | 只看该作者
概括为一句话:走的人多了,也就成了路!
野路子成为大道,是因为走野路的人多了,踩出来滴……
Chinglish多了,是因为实在有太多的人不习惯使用正统的E语语法,只好按自己的习惯或想当然地对付,“英雄所见略同”,如此这般的人多了,也就成就了Chinglish……
12
发表于 2009-10-13 09:42:41 | 只看该作者
我并不反对其自然发展, 但是反对"我国应该大力支持".

语言的自然发展是历史的趋势, 现在全球文化发展, 英语中融入中国式英语是很正常的, 而中文中有大量的外来词语, 也是很正常的, 但是要"我国大力支持"却是无稽之谈.
在网络发展的今天, 汉语本身的发展(例如每天都在增加的新词语)都控制不来, 还要挖空心思去"发明创造"什么"中式英语"?
13
发表于 2009-10-13 11:42:14 | 只看该作者
原帖由 凯杰 于 2009-10-13 09:42 发表
我并不反对其自然发展, 但是反对"我国应该大力支持".

语言的自然发展是历史的趋势, 现在全球文化发展, 英语中融入中国式英语是很正常的, 而中文中有大量的外来词语, 也是很正常的, 但是要"我国大力支持"却是无稽之 ...



支持!正是我想说的
14
 楼主| 发表于 2009-10-13 13:55:05 | 只看该作者
凯杰先生说得好:
“语言的自然发展是历史的趋势, 现在全球文化发展, 英语中融入中国式英语是很正常的, 而中文中有大量的外来词语, 也是很正常的”。

      我完全同意先生的观点。因为,我相信,世界上不同样式的形音表意文字,必定会随着人类社会的发展,在日益频繁而漫长的交往过程中,相互碰撞,相互影响,相互靠近,相互取长补短,逐步孕育出一种“未来世界共同的新文字”来。



      但是,现在我国语言文字学界,对“中文中有大量的外来词语”,确认或默认是“很正常”,而对“英语中融入中国式英语”却认为是很不正常。专家称:“我们去尽力清除不规范的中式英语,尊重规范的英语”(我国人文学者裴钰语)。甚至对于已“转正”的中式英语,我国报上短评还是说,中式英语“转正”只当娱乐为宜 。这很正常吗?
 
       英国《卫报》报道:“这种语言风格在网络上吸引了一些狂热追随者,甚至有人专门探讨这种语言现象。不过,中式英语恐怕会被扼杀,因为上海政府担心明年世博会期间中式英语可能会让循规蹈矩的外国游客尴尬……”

       在我国国内,一方面对中英文混用与直接滥用英文无人过问,另一方面对合理创新的“中式英语”又尽快"尽力清除"。这样的"爱憎分明"是不是正常?是不是有一点忘了本?

       我大声呼吁:我国应该大力支持“中式英语”。这正是由此而发。

       当然,对于书面使用未得“转正”的“中式英语”,宜与“正统英语”对照并用,并且应该加以技术处理,可在尾后加注(中式)或(中式英语)字样,避免其与“正统英语”的混淆,避免其对“正统英语”造成扰乱,避免其引起熟悉英语者的误解、耻笑和抵制。

[ 本帖最后由 潘德馨 于 2009-10-27 11:24 编辑 ]
15
 楼主| 发表于 2009-10-14 11:58:15 | 只看该作者
对英语的真正挑战来自那些把英语作为第二语言的人口

英语强势及其普及性也会导致英语的变种,如新加坡式,中式英语(普通话和英语混合)。这种变种不但会引起某种语言交流障碍,同时对英美两国的英语语言本身也产生了影响。《金融时报》指出对英语的真正挑战来自那些把英语作为第二语言的人口,因为目前这些人口不但在数量上已远远超过英语母语人口,这些人口人数也正以迅猛速度增长。该报预言这种情况必将对英语本身产生深远的影响。       郭可:《国际传播中的英语强势及影响》



看来,在言语歧异纷繁的全球环境里,自“以形表音、音形密合”的音素字母符号基础上构建起来的英语,可能容易出现变种和分化。这种变种会引起英语交流障碍,这倒是需要我们加以分析研究的新问题。

[ 本帖最后由 潘德馨 于 2009-10-27 10:35 编辑 ]
16
 楼主| 发表于 2009-10-19 22:08:02 | 只看该作者
但愿有一大批精通中英语言文字的中外人士能关注与研究这一新问题,新情况.

[ 本帖最后由 潘德馨 于 2009-10-19 22:20 编辑 ]
17
 楼主| 发表于 2009-10-27 11:33:07 | 只看该作者
凯杰先生说:
现在就中文还存在繁简体的各种版本, 如果全球华人统一使用中文, 外国人不用中文就不做其生意, 外国人不更要学中文?! 中国人简直就不用学英文了!
18
发表于 2010-1-28 09:37:41 | 只看该作者
一家之言值得思考,但语言的标准应该是绝大多数人都认可的才能成为标准,而非戏谈。
19
发表于 2013-10-28 13:35:18 | 只看该作者
这是英文逐步增加 分析语 成份 的 趋势。其 idiom 也 越来越多。这 在在 丰富了 英文。做 日/英 翻译 的人,常夸 英文 idiom 的 丰富。德文人 更有一套 自豪-逻辑。常拿 英文 和 德文 做比较。德文 造词,受 梵文 影响。中国人 翻译 梵文,早有 一套。翻译 德文 亦然。如今,不妨 借鉴 来 翻译 英文。以简驭繁,中文 之 势。
20
发表于 2013-10-28 13:51:37 | 只看该作者
wang2lang 发表于 2009-10-12 23:21
概括为一句话:走的人多了,也就成了路!
野路子成为大道,是因为走野路的人多了,踩出来滴……
Chinglis ...

支持呵呵!
21
发表于 2013-10-28 13:52:09 | 只看该作者
凯杰 发表于 2009-10-13 09:42
我并不反对其自然发展, 但是反对"我国应该大力支持".

语言的自然发展是历史的趋势, 现在全球文化发展, 英 ...

支持呵呵!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|华宇拼音输入法网站  

GMT+8, 2025-12-24 07:34

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表