华宇拼音输入法论坛

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 13717|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

有關異體字

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2007-11-27 15:13:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
異體字,又稱又體、或體、說文解字中稱為重文,是指讀音、意義相同,但寫法不同的漢字。

異體字又可分為「完全異體字」(在任何情況下讀音和意義都一樣)和「部分異體字」(只在某些情況下才相通)。

有時候,異體字特指與官方正體字相對應的規範外的異體字,因而隨著各中文地區對正體字的不同認定,哪些字是另一些字的異體字,甚至完全相反。例如,在中華人民共和國「夠」是「够」的異體字,而在台湾地区卻恰恰相反。

[ 本帖最后由 fengyu29 于 2007-12-22 11:43 编辑 ]
2
 楼主| 发表于 2007-11-27 15:14:32 | 只看该作者
下列是一些關於異體字的例子
戶 户 戸   
強 强 彊   
畫 畵 画   
線 綫   
匯 滙   
裡 裏   
夜 亱
3
 楼主| 发表于 2007-11-27 15:15:05 | 只看该作者
正俗字

中國傳統裡文字有正俗之分,又稱為正寫和俗寫。正字是較符合造字原意,為字書接受者;俗字則是民間為書寫方便,減省或變化筆劃而成,但很多俗字現在已被接納為標準寫法(即使在使用繁體字的地區如香港和臺灣),而原本被視為正字的字則被稱為本字。這些不同寫法的字通常亦被視為異體字的一種。

正字 原為俗字
爲 為
蟁 蚊
敎 教
卽 即
旣 既
靑 青
羣 群
竝 並
喫 吃
纔 才
4
 楼主| 发表于 2007-11-27 15:16:45 | 只看该作者
日韓漢字

有些字在中文裡是完全的異體字,在日文裡則有別的用法,因此這些字在日文裡被視為另外一個不同的字,而不視之為異體字。如咲,在中文是笑的異體字,在日文則有「綻放」的意思;菓,在中文是果的俗字,在日文則是指「糖果、零食」,且這兩個字都被收錄在日本《常用漢字表》裡。

有些寫法在中文裡已不用,但仍保留在日文和韓文漢字裡。
比如「眞」「汚」。

有些字,日文韓文通行的寫法跟中文通行的寫法不同:
比如「氷」(冰)
       「姉」(姊)
       「呪」(咒)

[ 本帖最后由 關長生 于 2007-11-27 15:22 编辑 ]
5
发表于 2008-8-2 15:32:33 | 只看该作者
我覺得完全異體字,才是異體字。至於所謂部分異體字的說法,并不科學。我覺得部分異體字不該叫部分異體字,那實際是通用字現象,就是表示一個詞的時候,這兩個字都能用,但這兩個字本身分別是不同的字,比如游與遊。
我覺得漢字的同詞異寫是個大問題。漢字的同詞(字)異寫,至少包括以下幾個方面:
一,異體字。比如蹤和踪。
二,繁簡字。比如寶和宝。(其實繁簡字也是一種異體關係)
三,通用字。比如游與遊。再如於和于。包括含義和含意,按語和案語,等等,都是通用字。
四,古今字。古莫和今暮,古他和今她。
五,假借字。比如“早”,在古書里可以寫成“蚤”;“伸”,古書可以寫成“信”。
六,字形的細微差別。比如“新舊印刷字形”什麽的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|华宇拼音输入法网站  

GMT+8, 2025-12-23 22:31

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表