华宇拼音输入法论坛

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 13801|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

甄嬛的“嬛”读xuān?

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2012-12-27 13:40:45 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
人民日报的一条微博。我查了下汉语大字典,里面第四条解释“女子人名用字”读huán。请教大大们,这个字该如何读。
http://weibo.com/2803301701/zbFJGyC4I

2
发表于 2012-12-27 15:36:21 | 只看该作者


3
发表于 2012-12-27 16:43:13 | 只看该作者


4
发表于 2012-12-27 16:47:01 | 只看该作者
光碟版《汉语大字典》截图:


5
发表于 2012-12-27 16:49:25 | 只看该作者
各有所本,各取所需吧。 光碟版2.0《汉语大词典》截图:



点评

戴老师旁征博引,深刻到极致了呵呵!  发表于 2012-12-27 20:26
6
发表于 2012-12-27 17:01:34 | 只看该作者
没看过、没听过、没念过
7
发表于 2012-12-27 21:13:37 | 只看该作者
《咬文嚼字》发布“2012年十大语文差错”
《咬文嚼字》编辑部
(2012年12月20日)
  一、在谈论新闻事件时,经常用到“发酵”一词,比如“钓鱼岛争端再次发酵”“韩日岛争连续发酵”。“发酵”的“酵”往往误读成xiào。“发酵”本指复杂的有机物在微生物作用下分解, 比喻事物受外力影响发生某种变化。“酵”字历史上有两读:jiào和xiào。根据《普通话异读词审音表》,“酵”字统读为jiào,不再读xiào。
  二、在报道黄岩岛事件时,媒体上多次把“潟湖”误为“泻湖”。误“潟”为“泻”是媒体的一个习惯性错误。去年日本大地震时,曾把日本地名“新潟”误为“新泻”;今年又把“潟湖”误为“泻湖”。“潟”音xì,义为咸水浸渍的土地;“潟湖”是浅水海湾因湾口被淤积的泥沙封堵阻泻而形成的湖,也指珊瑚礁围成的水域。我国黄岩岛的潟湖,属于后一种情况。因为“泻”的繁体字“瀉”与“潟”形近,导致误读误用。
  三、在报道诺贝尔文学奖时,莫言的《天堂蒜薹之歌》常被误为《天堂蒜苔之歌》。“薹”,是蒜、韭菜、油菜等生长到一定阶段时在中央部分长出的细长的茎;蒜薹,大蒜的薹,嫩的称蒜苗,是人们喜欢吃的蔬菜之一。“苔”,是指一类苔藓植物。有人误以为“苔”是“薹”的简化字,以致把“蒜薹”写作“蒜苔”。
  四、在使用繁体字的场合,“皇后”的“后”常被误成“前後”的“後”。这一差错,在以往的书法作品和商品广告中多次出现。今年某书画研究机构的书法家,将装裱好的写有“影後”二字的立轴现场送给台湾影星归亚蕾,又一次犯了“后”“後”不分的错误。由于这一场面曾由电视报道,在社会上引起了广泛影响。“后”字本已有之,原指君主,引申指“君主的妻子”,和“前後”的“後”是两码事。
  五、在报道捕捉悍匪周克华的新闻时,某些媒体很不得体地把周克华称作“爆头哥”。“哥”字是近年来的流行用语,逐渐出现滥用的倾向,“爆头哥”便是一例。恶魔周克华在作案时近距离对着被害人的头部开枪,这是一种疯狂、残忍的举动。称周克华为“爆头哥”,无异是化残忍为一笑。
  六、在微博语文中,产生重大社会影响的差错是:女子自称“贱内”。2012年7月,台湾某艺人陪同丈夫赴云南捐赠“希望厨房”,并发布一条微博,说:“老公的餐饮服务业能往这样美好的方向发展,贱内与有荣焉!”网友一时议论纷纷。“贱内”是一个谦辞,旧时用于对人称说自己的妻子。一个现代时尚女性用它来自称,显然是说错了。
  七、在法制新闻报道中,“囹圄”一词常被误为“囫囵”。这和两个词的词形相近有关。比如,今年某影星在一份因儿子吸毒而代其道歉的网络声明中说儿子“目前又身陷囫囵,暂不能对公众有一个交代”,又一次搞错了这两个词。“囹圄”读作línɡyǔ,意思是监狱。一个人被关押在监狱,就叫“身陷囹圄”。“囫囵”读作húlún,意思是完整、整个儿的,如“囫囵吞枣”。
  八、在交通安全新闻报道中,“酒驾”“醉驾”纠缠不清。从2011年醉驾入刑开始,媒体上有这方面的报道,往往张冠李戴。2012年10月,某知名演员在上海街头酒驾被查,引起公众的广泛关注。不少媒体在报道时,都把“酒驾”误说成“醉驾”。“酒驾”是酒后驾驶,每100毫升的血液中酒精含量超过20毫克但不到80毫克;“醉驾”是醉酒驾驶,指每100毫升血液中酒精含量等于或大于80毫克。两者的法律后果不一样。
  九、在谈论中日钓鱼岛争端时,网络上常常把“兄弟阋于墙”误成“兄弟隙于墙”。2012年,针对日本图谋侵占中国领土钓鱼岛的挑衅,中国大陆与台湾都坚决地采取了一系列反制措施。网民们在谈论这一时事热点时,喜欢引用“兄弟阋于墙,外御其侮”来说明当下的情势,但不少人不会写 “阋”字,有人误成“隙”,还有人误成“嬉”。这句古语出自《诗经》,大意是,兄弟们虽然在家里争吵,但能一致抵御外人的欺侮。比喻内部虽有分歧,但能团结起来对付外来侵略。“阋”音xì,义为争吵,不能写成“间隙”的“隙”或“嬉戏”的“嬉”。
  十、在使用汉字数字时,“零”和“〇”常被弄混。阿拉伯数字“0”有“零”和“〇”两种汉字书写形式。2011年开始正式实施的《出版物上数字用法》规定:一个数字用作计量时,其中“0”的汉字书写形式为“零”;用作编号时,“0”的汉字书写形式为“〇”。许多人在涉及编号的场合,错误地以“零”代“〇”。比如,“二〇一二年”常被误作“二零一二年”。

点评

戴老师在文字研究上花的工夫可大呢呵呵!  发表于 2012-12-27 21:38
8
发表于 2012-12-28 12:58:09 | 只看该作者
唉,这个只能去问 甄嬛 自己 叫什么了。
9
发表于 2012-12-28 15:08:17 | 只看该作者
本帖最后由 韵酝蕴氲 于 2012-12-31 19:15 编辑


《玉篇 女部》:“巨营切。诗云,嬛嬛在疚,家道未成。嬛嬛然,亦孤特也。
《类篇 女部》:”数还切,女子。又旬宣切,续也。又隳缘切,说文‘材紧也’,引诗‘嬛嬛在疚’。又萦缘切,便嬛轻丽。又葵营切,独也。
《广韵 仙韵》:“许缘切,便嬛轻丽貌。又音娟、音琼。今音xuan阴平
《广韵 仙韵》:”於缘切,身轻貌。“今音yuan阴平
《广韵 清韵》:”渠营切,好也。“今音qiong阳平
《集韵 删韵》:”胡关切,女字。“今音huan阳平
《集韵 仙韵》:”旬宣切,续也,一曰轻举。“今音xuan阳平
《集韵 仙韵》:”隳缘切,说文‘材紧也’,引春秋传‘嬛嬛在疚’。一曰便嬛轻丽。“
《集韵 仙韵》:”萦缘切,便嬛轻丽。“
《集韵 清韵》:”葵营切,独也。一曰淑媛也。“
《说文 女部》:”材紧也,从女瞏声。《春秋传》曰:‘嬛嬛在疚。’许缘切。“段注:”材紧,谓材质坚緻。紧者,缠丝急也。上林赋‘便嬛绰约’,郭璞曰‘便嬛,轻利也‘。按宀部引诗煢煢在。此引传嬛嬛在疚。正与今诗、春秋茕嬛字互易。魏风又作睘睘。传曰’无所依也‘。盖依韵当用荧声之茕。而或用嬛睘者,合音通用。如琼本在十四部。今入十一部也。“


10
 楼主| 发表于 2012-12-28 15:30:56 | 只看该作者
转一篇看到的博客。作者笼庵
http://blog.sina.com.cn/s/blog_40305bff01017x3a.html
这个较真起来,还真麻烦。

甄“嬛”读音再考         (2012-12-27 15:35:55)转载

标签: 杂谈

近日《咬文嚼字》编辑部称“甄嬛”的“嬛”字应当读xuan2,而非huan2,引发了微博讨论。我此前也依据古代韵书初步给了一个解释,如下:

随后有网友@WenTiRen周 提醒:“《集韵》已读胡关切,【女字】 ”。
确实,查了一下《集韵》,在下平二仙部收入“嬛”字,但标了两音:隳缘切、萦缘切;同时,又在上平二十七删中亦收嬛字,胡关切,女字义。因此,《集韵》中确实有胡关切的“嬛”字,我微博中所称“不见韵书”是不对的。
这再次引起了问题,既然《广韵》、《集韵》中“嬛”字既可以读许缘切、隳缘切、於缘切、萦缘切,又可以读胡关切,那么甄嬛的“嬛”字到底该读什么?这是一个多音字吗?
接着,我又注意到早在汉代,扬雄所著《方言》中就注嬛为“火全反”(即火全切,《方言》目前流行的版本将“火全反”注在“婵”字下,但华学诚先生在《扬雄方言校释汇证》中早已经辨析实际应为对“嬛”的注音,具体见中华书局版80页)。
于是,“嬛”的反切现在有了三种:
火全切(方言)/许缘切(广韵)/隳缘切(集韵):晓母,下平二仙
於缘切(广韵)/萦缘切(集韵):影母,下平二仙
胡关切(集韵):匣母,上平二十七删
那位说了,你明明列出了六种啊,怎么是三种?这就涉及何为“反切”的问题。一般人都知道“反切”是古代的标音方法,简单的说,它用两个字为另一个字标音,第一个字(我杜撰个简称“上字”)决定声母、第二个字(杜撰为“下字”)决定韵母。因此,即使用不同的两个字来标音,只要上字的声母相同,下字的韵母相同,那标出的音就是同音。所以无论用“火”“许”还是“隳”作为上字,它们在普通话中的声母虽然不全同,但是在古代都属于“晓母”字,所以古音中声母是一样的。同理:无论用“全”还是“缘”作为下字,都属于下平二仙韵。故此,所谓六种反切,归并下来就是上列的三种读音。
那么,下一个问题就是:这三组分别读什么?
这个问题就复杂了,因为从古到今,语音是在变化的。如果要细细考来,恐怕要把诸如王力先生《汉语语音学》之类的著作好好翻上一翻,一朝一代的去答。这就要了亲命了。所以,考虑到这个问题的缘起是甄嬛的“嬛”到底应该读huan还是xuan的问题。我们还是简化一下,看看这三组音在普通话中分别应该读什么吧。
先看韵母。这个简单,一个“下平二仙”,一个“上平二十七删”,瑞典汉学家高本汉用国际音标分别标为:-ɛn和-an,即一个是半开前不圆唇元音,一个是全开前不圆唇元音。好吧,在汉语拼音里,它们都一样:-an。也就是北京话“十三辙”中的“言前辙”。那是不是说这两个音的韵母就完全一样了?不是的。近现代汉语音按照发音时的唇形不同有所谓“四呼”,即:开齐合撮(开口、齐齿、合口、撮口)。这里主要涉及的是合口呼和撮口呼的区别,其实也就是u和ü的区别。合口呼是保持发u这个音时候的唇形来发元音,而撮口呼是保持发ü这个音时的唇形来发元音。按照王力老先生等前辈大家的研究,如果属于删部的字,以u为韵头(即发-uan的音的),它在明清以降乃至现代北京话中应该属于合口呼,例如“寰huan”;而如果属于仙部的字,则近现代北京话中均不发合口呼,而属于撮口呼,例如“全quan”(按照国际音标应该写作-yan,因为国际音标中把ü标为-y)。
再看声母。上面三组音的声母分别是:晓母、影母和匣母。在唐代之前,影母属于塞音(发音方法)、喉音(发音部位),而晓母和匣母都属于擦音(发音方法)、舌根音(发音部位),只不过晓母是清音,匣母是浊音。到了宋代,发生了很大变化——或者说大大的简化。影母并入喻母,成为半元音、舌面前音;而匣母并入晓母,还是擦音,但变为喉音。这种简化基本被一直带到现代北京话中。换句话说,从宋代以后,晓母和匣母其实就没什么区别了。那位说了,我靠啊,我不管有没有区别,你倒是告诉我晓母也好匣母也罢,到底应该发h还是发x呢?这不才是问题的关键吗?
OK,那我们现在说到关键了。晓/匣母和影母如果以汉语拼音来标的话,应该是什么声母?这又和韵母的“四呼”联系起来了。按照王力先生在《汉语语音学》和丁声树先生在《汉语音韵讲义》中的归纳:
影母,在现代统一发y音;
晓母/匣母,在开口呼、合口呼前发h音;在齐齿呼和撮口呼前发x音.
(注:我这里的y、x和h都是汉语拼音字母,与王力老先生原文用的国际音标不同。尤其是汉语拼音字母h,在国际音标中标为[x],很容易混淆,切记)
那么,参照刚才我们对韵母的总结,我们现在终于可以归纳出上述三组读音用汉语拼音怎么标了:
火全切(方言)/许缘切(广韵)/隳缘切(集韵):晓母,下平二仙,撮口呼 ——》xuan
於缘切(广韵)/萦缘切(集韵):影母,下平二仙,撮口呼 ——》yuan
胡关切(集韵):匣母,上平二十七删,合口呼 ——》huan
于是我们的结论是:“嬛”确实是个多音字,仅本文中分析即有xuan、yuan、huan三种读音(此外还有qiong一种读音,通“茕”,姑且不论)。其中,按照《集韵》中的注解,前两个音的字义基本相同。但按照《广韵》,“嬛”在读yuan的时候,通“娟”,即婵娟的“娟”。是的,这个“娟”字,过去应该读yuan。
而第三个音huan的字义就不同了,它只在《集韵》中出现过,是“女字”的意思,即女子的小名中用过这个字。《集韵》的编者是蛮奇怪的,他们在这部韵书中收录了大量用作女子名或者女子字的义项,所以注为“女名”或“女字”的字极多,这个读huan的嬛就是其一。
宋朝之前名字叫“嬛”的女子,我只知道一个:南朝梁高祖萧衍的女儿永康公主叫“玉嬛”(见梁书卷七、南史卷十二)。
好吧,转了一圈,问题又回到了原点:到底甄嬛的“嬛”是许缘切(xuan)还是胡关切(huan)?
huan的支持派认为:既然集韵中说了“嬛”当“女字”讲时候就该念huan,自然是huan无疑。这个恕难同意。刚才讲到,《集韵》编者只是广泛收集了可以作为“女名”或“女字”的字及义项,但并没有制定出“当女字讲时即都应作胡关切”的规则。换句话说,有女人取名“嬛”的时候读作“huan”,不等于说所有女人取名“嬛”的时候都要改变它的本音去读huan。这个逻辑并不成立。
更主要的是,在电视剧中,女猪脚甄嬛已经明确的说了她的名字来自蔡伸的词“嬛嬛一袅楚宫腰”,而蔡伸该句毫无疑问是取的“便嬛”“轻丽”的意思。因此,从字义上讲,还是应读xuan为是。
至于说《醒世姻缘》中的“丫嬛”,我通过@殆知阁 的古籍检索系统查了一下,发现用“嬛”通“鬟”在元明时期就已经很普遍了。丫环这个词,可以写作“丫嬛”或者“娅嬛”。例如:
《元曲选》(明万历年间成书)
李云英风送梧桐叶杂剧:
“【鹊踏枝】随侍着母亲。去游春。列两行侍妾丫嬛。”
《玉簪记》,(明)高濓著:
“〔老旦〕妾身夜来分付丫嬛办酒。与相公赏花。”
《水浒传》:
“金老下来,叫了家中新讨的小厮,分付那个丫嬛一面烧着火”
《金圣叹批评本水浒传》:
“时迁伏在厨房外张时,见厨房下灯明,两个娅嬛兀自收拾未了”
因为时间有限,没有去查上引诸书的相应版本,否则是可以界定出“丫嬛”的大致出现时间的。至于明清以降白话中将“嬛”读作huan与《集韵》中胡关切的“嬛”是否有联系,一时难以考证。存在两种可能:可能一、将“嬛”读胡关切的现象在宋代以来始终存在;可能二、《集韵》收入的胡关切“嬛”只是个例。明清时人又再次把这个字给读白了。在我看来,这两种可能其实很可能是一回事:“嬛”的huan(胡关切)这个音,是从最早许缘切这个音慢慢演变的一个分支。毕竟晓母和匣母在从唐到宋的过程中已经合并了,完全是靠着韵母的一点点区别,这样的情况下发展出不同的读音并不足奇。换句话说,即使通过以上这篇枯燥的长文,我们考证出“嬛”的正音是xuan,也不妨碍老百姓按照习惯读别音huan,毕竟这个别音有可能一直追溯到宋代呢~~~~~~
【完】


11
发表于 2012-12-28 16:57:49 | 只看该作者
文字研究专家大有人在呵呵!
12
发表于 2012-12-28 17:31:07 | 只看该作者
好文章。
在电视剧中,女猪脚甄嬛
13
发表于 2013-1-13 15:49:09 | 只看该作者
嚼子总是事后诸葛亮
14
发表于 2013-10-24 14:01:53 | 只看该作者
点横撇点竖竖钩 发表于 2013-1-13 15:49
嚼子总是事后诸葛亮

亡羊补牢,未为晚。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|华宇拼音输入法网站  

GMT+8, 2025-12-23 19:02

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表