早期的國際單位制詞頭翻譯與現代的不同,「兆京垓秭穰」等巨大中文數字及「微纖沙塵渺」等細微中文數字曾被定義為國際單位詞頭的翻譯(例如京曾被定義為giga、纖曾被定義為nano),使這些中文數字在歷史上代表更多不同的值。
兆字引起的爭議就是由此而來的。中華人民共和國沿用部份的早期翻譯,將兆規定為對國際單位詞頭mega(10^6)的翻譯,(也許沒有認識到兆的常見用法,和沒有考慮替代的中文單字,例如巨,來表示mega)但是這翻譯造成了很多混亂。
而中華民國就將百萬規定為對mega的正式翻譯,此種譯法在官方、學術界及資訊產業已經廣為採用。但例外是,民間廣播界有時仍然將「mega Hertz」說成「兆赫」而非「百萬赫茲」。
中華民國和中華人民共和國皆把「與國際單位詞頭的英文發音相近的中文字」規定為對應翻譯。不過,在一些國際單位詞頭上,兩地政府卻選擇了不同的中文字。下表列舉出兩地標準和早期翻譯。
[ 本帖最后由 關長生 于 2007-11-28 13:20 编辑 ] |