|
|
|
航天员、宇航员和太空人的区别
中国载人航天工程取得了一个接一个的阶段性成功后,不少人都会对各种媒体和信息来源上对同一航天事物的不同称谓产生疑惑。航天员、宇航员和太空人就是这样一个容易混淆的例子。这三种称谓到底有什么不同?本文将从词源学角度出发,揭示这三个词汇产生的历史背景、来龙去脉,并分析词汇背后的深刻意义。
航天员和宇航员:冷战的产物
无论是航天员、宇航员还是太空人,指的都是同一类人,即“经过训练能驾驶航天器或在航天飞行中从事科学研究的人”。
苏联的航天员在俄文中被称为“космонавт”,其斯拉夫词根派生自希腊语“kosmos”(宇宙)和“nautēs”(水手)。直译就是“宇宙航行者”。后来俄罗斯的航天部门也用这个此指代本国的航天员。这个词的英语对译就是cosmonaut。
美国宇航员的称谓“astronaut”来源也差不多。“astro”在希腊语中有“宇宙、星、天体”的含义。这个词加上“naut”的后缀与cosmonaut并无本质区别。
太空人一词的由来
宇航员、航天员和太空人都是外来词。在汉语中原来并没有这样的称谓。其中最年轻的词“太空人”翻译自英文词taikonaut。它是由马来西亚的华人赵里昱(Chiew Lee Yih)在1998年3月创造的,并首先在某个网络科技论坛里使用。差不多同时,陈蓝(Chen Lan,音)在其“Go Taikonaut”的网页里使用它。“Taikonaut”由“太空”的汉语拼音“taikōng”和“水手”的英文缩写“naut”组成。具有鲜明的中国文化特色。因为这个原因,2002年12月西方媒体在报道中国成功发射神舟4号飞船时,大量使用这个词来形容未来将出现在太空的中国航天员。
在英语、德语、丹麦语、荷兰语及瑞典语、挪威语、芬兰语等语言中,用“taikonaut”来代表中国航天员;而在西班牙文、法文、葡萄牙文、意大利文乃至罗马尼亚文等拉丁语系的语言中,它的变体是“taikonauta”;东欧国家波兰、捷克和匈牙利等也采用了“taikonauta”的拼写方法。 |
|