华宇拼音输入法论坛

标题: “圆”和“元”不能通用 [打印本页]

作者: sanwsw    时间: 2009-4-12 22:40
标题: “圆”和“元”不能通用
“圆”和“元”不能通用  

--------------------------------------------------------------------------------

http://cul.sina.com.cn 2006/06/27 10:43   新浪文化

  人民币票面上所标示的货币单位无一例外是"圆"字,若以我们日常生活经验及思维习惯,不难推断此"圆"即"元"之意。但从法理角度看,圆并不是人民币的货币单位,因而人民币纸币上所印之圆很可能是一个原则性的错误。

  《中国人民银行法》规定:人民币的单位为元,人民币辅币单位为角、分。明白清楚地从法律角度对人民币货币单位作了规定,即元为人民币合法的货币单位。圆有表达货币单位的意思,那是指在历史上。《中国人民银行法》颁行后,元便是合法的人民币货币单位,而圆则不再是作为人民币货币单位的规范汉字,因为在法制社会里不能想象同时存在着两种不同的货币单位。

  来源:《北京日报》

作者: 野风    时间: 2009-4-13 06:06
[fly]支持![/fly]
作者: sanwsw    时间: 2009-4-15 21:33
不是。这是法定货币单位问题。
作者: wang2lang    时间: 2009-4-15 22:45
大写 小写 的问题吧
万--萬
千--仟
百--佰
十--拾
元--圆

本人意见,强烈建议统一为元

[ 本帖最后由 wang2lang 于 2009-4-15 22:46 编辑 ]
作者: wulishui    时间: 2009-4-18 13:54
我奇怪的是,凤凰卫视金融信息“美元”用元,而“日圆”又用圆,离奇古怪。
作者: 凯杰    时间: 2009-4-18 14:33
标题: 回复 6# 的帖子
这个翻译问题而已, 对于美元, 日圆法律上并没有规定, 而人民币中的"元"则是已经在法律上规定了的单位, 所以人民币上所印的"圆"才可以说是在法理上常识性错误. 不过在生活中, 大家都知道"圆"就是"元", 也没什么错误不错误的东西.
作者: wdq2347    时间: 2009-4-19 22:44
美元的元是方便阅读而使用中国货币的“元”字,因为“美元”是英文“USD”的简称而已。
日圆之所以为“圆”字,因为日文新体“円”通“圆”

以下转自Wiki:
日圆(日文:円,日语罗马字:en),又作日元,其纸币称为日本银行券,是日本的官方货币,于1871年制定。日圆也经常在美元和欧元之后被当作储备货币。货币符号为“¥”,国际标准化组织ISO 4217订定其标准代号为JPY。

字源
“円”与中文的“圆”和韩国的“圆”为同源词,原本汉字与中文的“圆”写法相同。而现代的日语书写则采用简化的新字体(円),与中文普遍使用的“元”不同。拉丁货币符号(¥)与人民币类似,但中国正式表记为“¥”。

在标准日语中,円念做“en”,但在英语中的标准拼法语发音则是“yen”,这是因为过去葡萄牙语转写所造成。[来源请求] “円”在日语中也代表着“圆形的物体”,和中文的“圆”意义相同,而在江户时代中国的硬币曾在日本被广泛使用。

历史
现在使用的日本货币单位“円”(日圆),是在1871年6月27日(明治4年5月10日)制定的,以取代当时的二分金。当年明治政府将一日圆的币值订定为与纯金1500毫克等值,并设有次一级的币值单位钱及厘,一百钱可换一日圆,而十厘则可换一钱。现时日圆的汇率大约是1美元换95日圆。

根据考据,“日圆”这个“圆”字来自香港,因为当地最先把原作通货用的银圆由形容词变成量词,并在当地生产的银元刻上“香港壹圆”四字。这个变化从香港传到日本,亦成为了当地通货的名称
作者: 野风    时间: 2009-4-20 06:30
原帖由 wdq2347 于 2009-4-19 22:44 发表
美元的元是方便阅读而使用中国货币的“元”字,因为“美元”是英文“USD”的简称而已。
日圆之所以为“圆”字,因为日文新体“円”通“圆”

以下转自Wiki:
日圆(日文:円,日语罗马字:en),又作日元,其纸币 ...


好文!加分鼓励!




欢迎光临 华宇拼音输入法论坛 (http://bbs.pinyin.thunisoft.com/) Powered by Discuz! X3.2