华宇拼音输入法论坛

标题: 披萨 匹萨 批萨 皮萨,词库中有这么多pisa? [打印本页]

作者: sunmd    时间: 2012-11-11 17:59
标题: 披萨 匹萨 批萨 皮萨,词库中有这么多pisa?
期待大师出现…

作者: 紫光蓝天    时间: 2012-11-11 18:44
本帖最后由 紫光蓝天 于 2012-11-11 18:48 编辑

比萨


作者: sanwsw    时间: 2012-11-11 18:47
《现代汉语词典》第5版截图如下,不知第6版是否修改了。


作者: kingdick    时间: 2012-11-11 19:03
翻译的人怎么搞的啊,bpmf都没分清楚。
作者: wangyanhan    时间: 2012-11-11 19:35
本帖最后由 wangyanhan 于 2012-11-11 19:59 编辑



《汉典》注音:



百度百科解释:



问题:究竟是念“ bi  萨”呢?还是念“ pi  萨”?

作者: 野风    时间: 2012-11-11 20:16
呵呵。
《现代汉语词典》第六版里,仍旧只有:“比萨饼(bǐ sà bǐng)”词条。在匹、披、皮、批下没有相关词条。
作者: 紫光蓝天    时间: 2012-11-11 20:20
看来野风兄买到第六版了
作者: 野风    时间: 2012-11-11 20:22
是的。因为整理词库需要最新版的《现汉》,所以就买了一本。

作者: 紫光蓝天    时间: 2012-11-11 20:24
除了野风之外还有谁买到了第六版,来此报名
作者: wangyanhan    时间: 2012-11-11 20:47
紫光蓝天 发表于 2012-11-11 20:24
除了野风之外还有谁买到了第六版,来此报名

上海的书店本来就大,加上风管人脉好。再就是看北京如何呵呵!
作者: 野风    时间: 2012-11-11 21:15
难道《现代汉语词典》很不好买吗?在上海不仅是书店、书局,就是超市大卖场里都有卖的啊!

作者: wangyanhan    时间: 2012-11-11 21:20
野风 发表于 2012-11-11 21:15
难道《现代汉语词典》很不好买吗?在上海不仅是书店、书局,就是超市大卖场里都有卖的啊!

《现代汉语词典》第六版上市不久,有没有盗版啊?

高质量的盗版书和正版没多大区别,价格至少便宜一半呵呵!
作者: richardfsw    时间: 2012-11-11 21:49
“比萨”貌似是中文环境下比较正式的称呼。但日常用语,好像还是 “披萨”用得多
作者: 野风    时间: 2012-11-11 21:50
正版的也不贵啊!才95元,超市打八折后,实付76元。
作者: wangyanhan    时间: 2012-11-11 22:54
本帖最后由 wangyanhan 于 2012-11-11 22:59 编辑
野风 发表于 2012-11-11 21:50
正版的也不贵啊!才95元,超市打八折后,实付76元。


回想改革开放之初,那时的《现代汉语词典》大约是10元一本吧?现在可是翻10倍了!

不过话又说回来,当时的钱可值钱啦,大米1角3分,我们那时工资才70多元。现在呢?养老金也过2千了。呵呵!
作者: 紫光蓝天    时间: 2012-11-11 23:06
那时是五元多
作者: 紫光蓝天    时间: 2012-11-11 23:18
1978年,《现代汉语词典》第一版,定价4.50元

1983年,《现代汉语词典》第二版,定价5.50元

作者: wangyanhan    时间: 2012-11-11 23:26
本帖最后由 wangyanhan 于 2012-11-11 23:33 编辑
紫光蓝天 发表于 2012-11-11 23:18
1978年,《现代汉语词典》第一版,定价4.50元

1983年,《现代汉语词典》第二版,定价5.50元

那10元1本的价还在之后啊!反正是在慢慢涨,并且有几个时段涨得特快,我也记迷糊了。呵呵!

记得《新华字典》最早大约7角钱一本吧!
作者: lionman    时间: 2012-11-12 07:09
习惯用“比萨”了。
作者: 古陶瓦    时间: 2012-11-12 10:05
关于这个词的翻译,我较早就关注过。也找了全国各地的网友求证过,结论是:汉语中的习惯是“比萨”,其他四种说法只是不同人和不同地区的不同翻译法,港澳台的译法与大陆是不同的,每个人与每个媒体的译法也是不同的,因此造成这种混乱局面,另外,“必胜客”是否也是这个词的翻译。这让我想起80年代“镭射”(即激光)翻译的不确定情况。我建议取“比萨”,舍其他几个。至于说是“比”还是“匹”,这是由于p在英文中送气和不送气分得不是很清造成的。
作者: kingdick    时间: 2012-11-12 10:44
古陶瓦 发表于 2012-11-12 10:05
关于这个词的翻译,我较早就关注过。也找了全国各地的网友求证过,结论是:汉语中的习惯是“比萨”,其他四种说 ...

Pisa:地名,比萨斜塔。

Pizza:饼,?

如果后者也用比萨,那么就跟这个地名相同了,不利于区分这两个不同的单词。况且,按照bpmf来说,也是pī更符合音译规律吧。
作者: 独钓者    时间: 2012-11-12 14:26
wangyanhan 发表于 2012-11-11 21:20
《现代汉语词典》第六版上市不久,有没有盗版啊?

高质量的盗版书和正版没多大区别,价格至少便宜一半 ...

有,到各个地市图书馆的超市去逛逛就知道了@wangyanhan  
作者: sunmd    时间: 2012-11-12 15:49
kingdick 发表于 2012-11-12 10:44
Pisa:地名,比萨斜塔。

Pizza:饼,?

我觉得平时还是说pisa的,比较同意king版的意见
作者: wangyanhan    时间: 2012-11-12 18:01
独钓者 发表于 2012-11-12 14:26
有,到各个地市图书馆的超市去逛逛就知道了@wangyanhan

谢谢你的关心,我主要是问问,其实现在即使有盗版书,我也不会买了。

年轻时改行多,买的书看的书不少。现在都快65岁的人啦,也不是什么专家,自从玩上电脑后,基本上就是在网上获取信息了。呵呵!
作者: 一箭冲天    时间: 2012-11-12 20:09
野风 发表于 2012-11-11 20:22
是的。因为整理词库需要最新版的《现汉》,所以就买了一本。

不知你手中各版的《现汉》共几本?
作者: sanwsw    时间: 2012-11-12 22:55
开过书店,知道盗版书与正版书的一些区别:
①纸质不同,保存时间有巨大区别;
②封面封底不牢固,极易破碎、脱离或翻卷,尤其是较厚的辞书封面。
③文字清晰度差,缺乏质感。少部分相反!
作者: ljdqe    时间: 2012-11-12 23:12
sanwsw 发表于 2012-11-12 22:55
开过书店,知道盗版书与正版书的一些区别:
①纸质不同,保存时间有巨大区别;
②封面封底不牢固,极易破 ...

同意
作者: wangyanhan    时间: 2012-11-12 23:27
本帖最后由 wangyanhan 于 2012-11-13 00:05 编辑
sanwsw 发表于 2012-11-12 22:55
开过书店,知道盗版书与正版书的一些区别:
①纸质不同,保存时间有巨大区别;
②封面封底不牢固,极易破 ...
只听说戴老师早先是教书匠,后来考进公务员了。没想到您还当过书店老板啦!呵呵!

早在五六年以前,我一直都是光顾书店的常客。呵呵!
作者: sunmd    时间: 2012-11-13 09:47
大家都跑题了
作者: wangyanhan    时间: 2012-11-13 10:25
呵呵!
作者: sanwsw    时间: 2012-11-13 11:46
再如“戛纳(Cannes)。西文人名、地名、名物类词汇音译,其国际音标与中文普通话读音并非都能对应。




欢迎光临 华宇拼音输入法论坛 (http://bbs.pinyin.thunisoft.com/) Powered by Discuz! X3.2